Zajímavosti o slovenštině: Víte, že má pravidelnější gramatiku než čeština?

Když se sejdou Čech a Slovák, vzájemně si dost rozumějí, protože naše jazyky jsou si velice podobné. Slovenština na rozdíl od češtiny působí měkčeji a některým možná i libozvučněji. Jaké další zajímavosti se jí dotýkají?

Jarní servisní akce AUTO CB

Jaké jsou rozdíly mezi češtinou a slovenštinou?

Víte, že slovenština má větší odlišnosti v jednotlivých nářečích než čeština? Nejbližší našemu jazyku je nářečí západoslovenské, které je velmi podobné východomoravským dialektům. Naproti tomu středoslovenská nářečí se nejvíce podobají spisovné slovenštině. Nejvíce odlišná jsou asi východoslovenská nářečí, jež mají některé rysy shodné s polštinou. Porozumět tomuto nářečí dělá Čechovi velké problémy, zatímco se Slovákem ze Záhorí si normálně povykládá.

Nejvíce odlišností mezi oběma jazyky je ve slovní zásobě, přičemž význam některých slov je v češtině i slovenštině stejný. Existují ovšem i rozdíly. Když Slovák řekne, že jde kúrit, znamená to, že jde topit v kamnech. Češi v tom ovšem mohou slyšet to, že jde kouřit třeba cigaretu. A těch odlišností by se našlo ještě více. Jestliže ale řeknete třeba kancelářské stoly, Slovák to lehce pochopí, protože on sám by vyslovil kancelárske stoly, což je velmi podobné.

Mladší generace Čechů slovenštině hůře rozumí

I když je slovenština naší češtině velmi podobná, přesto může dělat někomu problémy jí porozumět. Jedná se zejména o mladou generaci, která již po rozpadu Československa vyrůstala v samostatném Česku a se slovenštinou nepřicházela tak často do styku. Pro starší generaci platil pasivní bilingvismus, což bylo dáno i tím, že v televizi byly často vysílané slovenské pořady. Mnozí pamětníci jistě vzpomenou na tradiční slovenské pondělky s televizní inscenací.

Všechno toto vedlo k tomu, že starší lidé se slovenštinou těžkosti nemají. Bývalo také běžné na Slovensko jezdit na dovolenou, mnoho Čechů tam mělo a stále má své rodiny. Rozpadem společného státu se sice mnohé změnilo, ale nadále slovenština zůstává jako jazyk češtině nejblíže.

Odborné překlady do slovenštiny

Podobnost obou jazyků svádí často k tomu, že není nutné mít profesionální překlady do slovenštiny. Jenže opak je pravdou. Úřední nebo odborný text je značně odlišný od hovorové mluvy, kde se nějaká nepřesnost snadno oželí. A tak je velmi často potřebný překlad soudních a obchodních dokumentů, smluv či manuálů a návodů, kde to vyžaduje práci profesionála, jenž slovenštinou vládne na výbornou.

Tuto činnost lze svěřit překladatelské agentuře, nejlépe té s dlouholetou praxí a odborníky na svém místě, kteří poskytují komplexní služby. Výhodou určitě je, je-li agentura zároveň držitelem certifikátů kvality ISO 9001 a EN 15038, případně bezpečnosti informací ISO 27001, které svědčí o kvalitně odvedené práce – a pro zákazníka je zárukou profesionálních služeb.

Přestože slovenštině běžně rozumíte, odborný překlad si nechte zpracovat profesionály.

Zdroj obrázku: Song_about_summer / Shutterstock.com

Autor: REGIONPLZEN.CZ Článek může obsahovat komerční sdělení.

The Loop Jazz Club

Komentáře

Váš komentář článku...

Zadejte vaše jméno
Zadejte váš email
Zadejte komentář
ČNSO studio

Hlavní zprávy

 

ČEZ - Čistá energie zítřka